Frauenlyrik
aus China
小布头 Xiao Butou
夫妻 |
Ehepaar |
在北京飞大理的飞机上 | Im Flugzeug von Beijing nach Dali |
和我并排坐着一对,不停指责对方的老夫妻 | Sitzt in derselben Reihe wie ich ein altes Ehepaar, das sich gegenseitig unaufhörlich Vorhaltungen macht |
男的像一头发怒的狮子 | Der Mann ist wie ein wütender Löwe |
女的言辞刻薄如犀牛(这正好激起对方更大的愤怒) | Die Worte der Frau sind bissig wie bei einem Rhinozeros (was die Wut ihres Gegenübers nur noch mehr erregt) |
漫长的苦旅啊,他们一直沉浸在敌意里 | Ach, auf ihrer endlos langen, quälenden Reise sind sie die ganze Zeit in ihre Feindseligkeit vertieft |
各喝各的水杯 | Jeder von ihnen trinkt aus einem eigenen Wasserglas |
空姐递过来的两份食物也各取各的 | Von den zwei Essensportionen, die ihnen die Flugbegleiterin reicht, nimmt jeder seine eigene entgegen |
而他们的下半身,不得不盖着同一条毛毯 | Doch ihre Unterkörper sehen sich gezwungen, von derselben Decke bedeckt zu werden |
身体,不得不被相邻的安全带固定着 | Und ihre Körper sehen sich gezwungen von benachbarten Sicherheitsgurten fixiert zu werden |
(捆绑是不幸婚姻的一个隐喻?) | (Sind Fesseln eine Metapher für eine unglückliche Ehe?) |
他们的前世该有多大的仇哇 | Ah, wie viel Hass muss in ihrem letzten Leben gewesen sein |
要在此生,做成夫妻,互相折磨 | Dass sie einander in diesem Leben als Ehepaar so quälen müssen |